March 9th, 2014

гоню телегу

Профессиональный переводчик - об изучении мелких языков

Оригинал взят у kosarex в Культура и глобализация
"Получил следующий коммент - В Луганской области в 80-х фантастика была вся на Украинском языке. Сейчас днем с огнем укрокнигу не сыщешь.

В этом комменте суть явления - некоторые языки могут распространяться только как форма насилия. Зачем мне латышский, если я с латышом могу говорить по-английски? Я говорю здесь не как русский, а просто как человек, имеющий определенное образование. Чтобы я заговорил по-латышски, мне нужны конкретные выгоды здесь и сейчас, а не некие обещания, которые можно не выполнить. Дайте мне хорошую работу в Латвии, достойную зарплату, визу и т.д. Какой смысл русскому и даже украинцу покупать фантастику на украинском, когда в Интернете есть отличная фантастика на русском, английском, немецком и т.д.? Зачем нужно оплачивать труд незалежных бездарей? По Интернету заметны "мелочи" - ЖЖ интересней в России, литература интересней на либрусеке или прозе.ру., новости желательно читать также на английском. Collapse )